汉语中有许多具有中国文化特色的浓缩词语,如各种简称、行话、俗语、新词等。在这些精简的语言形式背后隐藏了大量被省略的信息,而这些... [查看全文]
Five Heroic Armymen on Mt. Langya 将狼牙山上五壮士直译为Five Heroic Armymen on Mt. Langya本无可厚非,但倘若结合该... [查看全文]
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。译者除了要对语言语境进行分析之外,还必须密切留意非语言语境的因素。 非语言环境,即文化语... [查看全文]
(15)我接着便有许多话,想要连珠一般涌出……但又觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。 (鲁迅《故乡》) There w... [查看全文]
(13)……大约那弹性的胖绅士早在我的空处胖开了他的右半身子。 ... no doubt the elastic fat gentleman had expanded his... [查看全文]
4、语言语境与词语感情色彩的传达 词语在具体的语言环境中往往会扩展信息容量,染上独特的感情色彩,成为词语使用者文采、风格和创... [查看全文]
(10)庵和春节时节一样静,白的墙和漆黑的门。 The convent was as peaceful as it had been that spring, with its wh... [查看全文]
3、根据语言语境消除歧义 语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。歧义往往源于词语本事的多义性以及语境中... [查看全文]
(8)鲁贵:他妈的!(兴奋地问着)你们想,你们哪一个对得起我?(向四凤同大海)你们哪一个不是我辛辛苦苦养大的?可是你们哪一件事做的对得起... [查看全文]
2、根据语言语境选择译文用词 语言中存在着大量的近义词。这些意义和用法相近的词汇丰富了语言的表达形式,但其差别之细微也给语言... [查看全文]